В продолжение обзора книг на выставке «Дары и дарители» хотелось бы обратить внимание на небольшое издание в левой витрине экспозиции в хорошо сохранившемся художественном переплете – «Книга песен» Генриха Гейне.
При внимательном рассмотрении переплета книги всегда можно увидеть интересные детали, на которые обычно не обращаешь внимания. Интересно то, что в этом издании сохранился переплет немецких издателей второй половины 19 века, т. е. издательский переплет.
Корешок, клапан корешка и уголки выполнены из покровного материала ледерина бордового цвета, верхняя и нижняя крышки переплета покрыты декоративной бумагой черного цвета, которая на верхней крышке отделена от ледерина двумя тонкими линейками золотого тиснения.
Очень нарядный корешок, его поле разделено на 4 секции. 1, 3 и 4 секции сверху украшены цветочно-геометрическим орнаментом золотого тиснения. Во 2 секции сверху – имя автора и заглавие книги: Heine Buch der Lieder.
В середине верхней крышки – декоративная композиция: изображение лиры, как символа творческого вдохновения и поэзии, в окружении лавровых ветвей. Тонированный обрез в бордовую краску. Форзацы из однотонной бумаги черного цвета.
В центре титульного листа изображение издательской марки «Verlag von Carl Krabbe» предметной композицией: символическое изображение герба в виде краба с щупальцами наверху, на щите изображение реального краба, снизу в окружении венка из лавровых ветвей и множества книг.
Генрих Гейне (Христиан Иоганн Генрих Гейне ; 1797-1856) – выдающийся немецкий поэт первой половины XIX века. Несмотря на то, что он известен еще как писатель и журналист, его до сих пор почитают как великого поэта-романтика. Все, читающие его на немецком языке, т. е. языке оригинала, могут насладиться особой теплотой, мягкостью и музыкальностью его лирики. По некоторым оценкам, ранние стихи Гейне стали источником не менее 2750 музыкальных произведений. (1)
Как журналист, Гейне основал современную литературную форму – фельетон и разработал газетные статьи о путешествиях; писал также пьесы, критические статьи, эссе, художественную прозу. За острую критику социальных и политических условий жизни поэт подвергался строгой цензуре и запрету на публикации в Германии, с 1831 года жил в изгнании во Франции.
Все противоречия, связанные с личностью и творчеством Гейне, очень точно выразил известный литературный критик и поэт Луис Унтермайер (1885 – 1977: «Немец, который мечтал о великой Германии и жил далеко от родины, проведя большую часть жизни во Франции. Гордый еврей, который стал протестантом и женился на католичке после того, как прожил с ней семь лет вне брака… Самый нежный из поэтов и одновременно один из самых горьких и скабрезных; урожденный романтик, который продемонстрировал призрачную пустоту романтизма. Циничный острослов и политический идеалист; журналист, берущийся за любую работу и неутомимый корреспондент газет — и одновременно страстный борец за счастье человечества». (2)
Стихи Гейне начал писать с 12 лет, а первая слава пришла к нему после выхода сборника — «Книга песен», многие стихотворения из которого были положены на музыку такими великими немецкими композиторами, как Роберт Шуман (1810 – 1856), Франц Шуберт (1797 – 1828) и Феликс Мендельсон (1809 – 1847).
Сборник «Buch der Lieder von Heinrich Heine» впервые был опубликован в Гамбурге в 1827 году издателями Хоффманом и Кампе. Это было полное издание всех ранее опубликованных сочинений Гейне — всего 237 стихотворений.
Страдания неразделенной любви — главная тема ранней поэзии Гейне. Возможно, они адресованы Амелии, а позднее ее младшей сестре Терезе – двум дочерям родного дяди поэта, гамбургского банкира Соломона Гейне, который поддерживал материально своего племянника, выплачивая ему денежное пособие, всю свою жизнь. Многие стихи Гейне посвящены теме былых возлюбленных, которые оказались для него разочарованием.
Всего при жизни поэта «Книга песен» была опубликована в общей сложности 12 раз, редактировалась 5 раз и была продана тиражом более 30 000 экземпляров.
В целом произведение состоит из пяти хронологических циклов:
Страдания юности (1817 – 1821),
Лирическое интермеццо (1822 – 1823),
Снова на Родине (1823 – 1824),
Из поездки в Гарц (1824),
Северное море (1825 – 1826), состоящее из первого и второго циклов.
«Книга песен» занимает особое место и в русском литературном процессе XIX века, почти каждое ее произведение переводилось на русский язык по нескольку раз многими поэтами. Впервые перевод стихотворения Гейне на русский язык опубликовал Ф. И. Тютчев в 1828 году, это было знаменитое «Ein Fichtenbaum steht einsam…» – «На Севере мрачном, на дикой скале…» из цикла «Лирическое интермеццо». (№ 35).
Но самый известный перевод этой поэтической композиции, конечно же, у М. Ю. Лермонтова (1841), причем осуществил этот перевод поэт по просьбе «нашего» Павла Петровича Вяземского (1820 – 1888) – третьего владельца усадьбы «Остафьево» из рода Вяземских. Об этом мы читаем в его воспоминаниях: «Накануне отъезда своего на Кавказ Лермонтов по моей просьбе мне перевел шесть стихов Гейне: «Сосна и пальма». Немецкого Гейне нам принесла С.Н. Карамзина. Он наскоро, в недоделанных стихах, набросал на клочке бумаги свой перевод. Я подарил его тогда же княгине Юсуповой. Вероятно, это первый набросок, который сделал Лермонтов, уезжая на Кавказ в 1841 году, и который ныне хранится в императорской Публичной библиотеке». (3) Здесь поэзия Гейне явилась своего рода импульсом для создания нового оригинального произведения:
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна,
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растёт.
Еще один образец совершенного перевода на русский язык так же принадлежит Лермонтову: стихотворение «Sie liebten sich beide doch keiner…» – «Они любили друг друга…» (1841) из цикла «Снова на Родине» (№ 36):
Они любили друг друга так долго и нежно,
С тоской глубокой и страстью безумно-мятежной!
Но, как враги, избегали признанья и встречи,
И были пусты и хладны их краткие речи.
Они расстались в безмолвном и гордом страданье
И милый образ во сне лишь порою видали.
И смерть пришла: наступило за гробом свиданье...
Но в мире новом друг друга они не узнали.
Уже в ранних стихах Гейне использовал мотивы и образы немецкого фольклора и устного народного творчества. Используя народные тексты и сюжеты, он перерабатывал их, вкладывая свое видение, настроение, манеру. Один из таких его шедевров – стихотворение «Лорелея» – «Ich weiß nicht was soll es bedeuten» из цикла «Снова на Родине» на мотив романтической рейнской легенды о роковой деве Лорелее, названной так по имени скалы Лореляй.
Не случайно существует более 20-ти вариантов перевода этого стихотворения на русский язык, но все они несравнимы с произведением А. А. Блока (1880 – 1921), хотя поэт значительно усилил трагическое, драматическое звучание этих поэтических строк по сравнению с первоисточником:
Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущен;
Давно не дает покоя
Мне сказка старых времен.
Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор;
В вечерних лучах алеют
Вершины далеких гор.--
Над страшною высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.
Златым убирает гребнем.
И песню поёт она:
В её чудесном пенье
Тревога затаена.--
Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая про водные скалы,
Он только наверх глядит.
Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут средь зыбей;
И каждый так погибает
От песни Лорелей.
Расцвет интереса к поэзии Гейне в России приходится на 40-70-е годы XIX века. Именно в это время многие произведения поэта были положены на музыку знаменитыми русскими композиторами и вошли в «золотой фонд» русского романса. Это романсы М. А. Балакирева (1837 – 1910), Н. А. Римского-Корсакова (1844 – 1908), П. И. Чайковского (1840 – 1893). Знаменитый романс «Хотел бы в единое слово» на стихи Гейне из цикла «Снова на Родине» в знаменитом переводе Л. А. Мея (1822 – 1862) был написан сразу двумя композиторами – М. П. Мусоргским (1839 – 1881) и П. И. Чайковским, и украшает концертный репертуар выдающихся исполнителей до наших дней.
И, снова возвращаясь к самой книге, невозможно не заметить дарственную надпись на авантитуле в начале книги, выполненную
фиолетовыми чернилами: «Мы благодарны неизмеримо Вам Уважаемая Т. [товарищ] Миримова». И несколько подписей в виде автографов и полных имен в нижней части листа: « [автографы] | Валя Мазлих | Оскар Соуза». Надпись датируется 20 октября 1935 года: «20/X 35 г.».
Огромная удача для хранителя, если удается расшифровать, узнать, или, выражаясь профессиональным языком, атрибутировать надписи или пометы, оставленные во времени людьми на книгах или предметах. И здесь это один из таких редких случаев.
Практически все книги, расположенные сегодня на данной экспозиции, переданы в дар нашему музею Еленой Сергеевной Юровой.
Елена Сергеевна – известный московский коллекционер, по профессии физик, кандидат наук, собиратель уникальной коллекции изделий из бисера XIX века и коллекции бижутерии, реставратор, исследователь и консультант, автор многочисленных книг и статей, и просто очень приятный интеллигентный человек.
Все эти книги на немецком языке принадлежали ее маме – Вере Матвеевне Миримовой (1909 – 1998), которая «была преподавателем немецкого языка, для нее эти книги и словари были, естественно, настоящим сокровищем…».
Вот что об этом пишет сама Елена Сергеевна в автобиографической книге «О бисере, бусах и прошлом времени» (Москва, Этерна, 2019, с. 40, 45):
«Окончив институт иностранных языков им. Герцена в Ленинграде, мама переехала в Москву и в 1931 году начала свою педагогическую деятельность в МЭИ, где и проработала 42 года с кратким перерывом на эвакуацию».
Маркировка группы в записи читалась очень легко: «гр С . 8 . 31 Элфиз». За помощью пришлось обратиться в Архив МЭИ (Московский энергетический институт, сейчас Национальный исследовательский университет «МЭИ»), где нам сообщили, что это группа Электрофизического факультета («Элфиз»), в которую впервые студенты были набраны в 1931 году («31»). Кстати, в эти годы в институте обучался и папа Елены Сергеевны – Сергей Гаврилович Юров (1915 – 1993):
«В это время маме было всего 22 года, и студенты, особенно рабфаковцы, были зачастую значительно старше ее. Наверное, многие из них проявляли интерес к молоденькой преподавательнице.
Однако наибольшую настойчивость проявил Сережа Юров, успевший к тому времени окончить ФЗУ (фабрично-заводское училище) и поступить в МЭИ. Получить рабочую специальность было в то время необходимо все по той же причине: детей служащих в вузы не принимали так же, как и потомков прочих паразитических классов. Студент Юров на всю жизнь запомнил тот день, когда, зайдя на кафедру иностранных языков, увидел сидящую в непринужденной позе тоненькую элегантную даму в зеленом берете на пышных вьющихся волосах. Она что-то рассказывала, а все окружающие ловили каждое ее слово».
В 1935 году студенты этой группы заканчивали обучение и в ноябре уходили на диплом. Можно с уверенностью предположить: поскольку запись на книге сделана в октябре, то это был подарок любимому преподавателю на окончание обучения. Возможно, даже, этот томик «Книги песен» Гейне был куплен в Антикварном магазине или принадлежал семье кого-то из студентов. Но, в любом случае, для того времени это был очень дорогой, а для самого преподавателя – бесценный подарок…
Безусловно, книга Гейне, сохранившая для нас так много признаков своего времени и разных эпох, начиная от художественного переплета XIX века и до дарственной надписи очень трудных для нашей страны 30-х годов XX века, является бесценным даром для фонда Редкой книги нашего музея…
Хранитель фонда Редкой книги Набережнева О. А.
2. Там же.
3. П. П. Вяземский. Собрание сочинений князя П. П. Вяземского : 1876 – 1887. издание Графа С. Д. Шереметева. Санктпетербург, 1893. С. 643.